Vietnamese++: Difference between revisions

From Nguhcraft Wiki
Jump to navigation Jump to search
Adnagaporp (talk | contribs)
Adnagaporp (talk | contribs)
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 12: Line 12:


== Phonology & Morphology ==
== Phonology & Morphology ==
Phonology is mostly similar to the Southern dialect of Vietnamese. Many words have changes done to them in the way Adnagaporp speaks in the fakeworld.
Phonology is mostly similar to the Southern dialect of Vietnamese. Many words have changes done to them in the manner that Adnagaporp would speak them in the fakeworld.
 
'''Notice:''' ⟨d⟩ = /j/, ⟨đ⟩ = /d/, ⟨ŋ⟩ = /ŋ/, ⟨ñ⟩ = /ɲ/, ⟨s⟩ = /ʃ/, ⟨x⟩ = /s/.
 
Morphology is heavily adulterated.
 
* Most coda ⟨c⟩ becomes ⟨k⟩. Some words retain the coda ⟨c⟩ e.g. “wốc” (country).
* Most coda ⟨n⟩ either becomes ⟨ŋ⟩ or ⟨ñ⟩, depends on the word. A few words retain the coda ⟨n⟩.
* All onset ⟨ng⟩ and ⟨ngh⟩ becomes ⟨ŋ⟩.
* All onset ⟨nh⟩ becomes ⟨ñ⟩.
* All onset ⟨ph⟩ becomes ⟨f⟩.
* All onset ⟨gi⟩ becomes ⟨d⟩.
* All onset ⟨qu⟩ becomes ⟨w⟩. If the nucleus starts with an ⟨y⟩, it becomes an ⟨i⟩.
* The hook tone (hỏi) has been removed. All words spelled with the hook tone in normal Vietnamese now uses the tilde tone (ngã) in Vietnamese++. The reading of tilde tone now becomes identical to the former hook tone. Note that the tilde on ⟨ñ⟩ is not a tone.
* More nucleus–coda combos are now possible (I’m not telling which one).


== General-use vocabulary ==
== General-use vocabulary ==
=== Logic & Math ===
{| class="wikitable"
|+Vietnamese++ logic
!Logic
!Vietnamese++
|-
|true, truth
|riu
|-
|false, lie
|fa-ke
|-
|unknown
|đéo biết
|-
|yes, have something
|có
|-
|no
|đéo<ref name=":0" />
|-
|and
|và
|-
|or
|hoặk
|-
|nand
|đéo-và
|-
|nor
|đéo-hoặk
|-
|xor
|hoặk-tua<ref>Out of place hawk tuah reference.</ref>
|-
|equal
|bằŋ
|-
|identical
|ñư ñau
|-
|greater
|bự hơŋ
|-
|lesser
|nhõ hơŋ
|-
|different
|khák
|-
|approximately
|xấp xĩ
|}
{| class="wikitable"
|+Vietnamese++ math
!Math operator
!Vietnamese++
|-
|number
|xố
|-
|natural number
|xố tự ñiêŋ
|-
|integer
|xố ŋuyêŋ
|-
|rational number
|xố hũ tỹ
|-
|irrational number
|xố vô tỹ
|-
|real number
|xố thựk
|-
|complex number
|xố fức
|-
|positive number
|(xố) dươŋ
|-
|negative number
|(xố) âm
|-
|addition, append, include
|cộŋ
|-
|subtraction, remove, exclude
|trừ
|-
|multiplication, duplicate
|ñâŋ
|-
|division, split
|chia
|-
|exponent
|mũ
|-
|root
|căŋ
|-
|logarithm
|lóg
|-
|factorial
|dai thừa
|-
|function
|hàm (xố)
|-
|fraction
|fâŋ xố
|-
|percent
|fầŋ chăm
|-
|permille
|fầŋ ŋàŋ
|-
|differentiation, derivative
|đạo hàm
|-
|antidifferentiation, antiderivative
|ŋuyêŋ hàm
|-
|integration
|tích fâŋ
|-
|limit
|dới hạŋ
|-
|trigonometric functions
|(hàm) lượŋ dác
|-
|reciprocal
|ŋịch đão
|-
|matrix
|ma trận
|-
|vector
|vék-tơ
|}
=== Spatial prepositions ===
{| class="wikitable"
|+Vietnamese++ spatial navigation terms
!Location
!Vietnamese++
|-
|above
|trên
|-
|below
|dưới
|-
|left
|trái
|-
|right
|fãi
|-
|front
|chướk
|-
|behind
|sau
|-
|inside
|troŋ
|-
|outside
|ŋoài
|-
|between
|dữa
|-
|north
|bắk
|-
|south
|nam
|-
|east
|đôŋ
|-
|west
|tây
|}
=== Temporal prepositions and Time ===
{| class="wikitable"
|+Vietnamese++ temporal navigation terms
!Time
!Vietnamese++
|-
|present, now
|bây dờ
|-
|past
|wá khứ
|-
|immediate past
|hồi nãy
|-
|future
|tưoŋ lai
|-
|immediate future
|xíu nữa
|-
|today
|hôm nay
|-
|yesterday
|hôm wa
|-
|two days ago
|hôm kia
|-
|tommorrow
|ŋày mai
|-
|two days later
|ŋày mốt
|-
|spring
|xuân
|-
|summer
|hè
|-
|autumn
|thu
|-
|winter
|đôŋ
|-
|wet season
|mùa mưa
|-
|dry season
|mùa khô
|}
The Communist Empire of Adnar officially uses <code>HH:MM:SS</code>, <code>DD/MM/YYYY</code> time format. Time is read as “[HH]&nbsp;dờ, [MM]&nbsp;fút [SS]&nbsp;dây”. Days are read as “thứ&nbsp;[weekday], ngày&nbsp;[DD] tháng&nbsp;[MM], năm&nbsp;[YYYY]”.
* Months are numbered 1 to 12.
** January, month 1 → “tháŋ một”
** February, month 2 → “tháŋ hai”
** ...
** December, month 12 → “tháŋ mười hai”
* Weekdays are numbered 2 to 7, and Sunday gets its own name.
** Monday → “thứ hai”
** Tuesday → “thứ ba”
** ...
** Saturday → “thứ bãy”
** Sunday → “A-mô-gu-xơ ñật”
* Years are read like a 4-digits number, without special rules.
{| class="wikitable"
|+Vietnamese++ time units
!Unit
!Vietnamese++
|-
|second
|dây
|-
|minute
|fúk
|-
|hour
|dờ
tiếŋ (''cannot be used to describe time location'')
|-
|day
|ŋày
|-
|week
|tuầŋ
|-
|month
|tháŋ
|-
|season
|mùa
|-
|quarter
|wí
|-
|year
|năm
|-
|decade
|thập kỹ
|-
|century
|thế kỹ
|-
|millenium
|thiêŋ niêŋ kỹ
|}


=== Pronouns ===
=== Pronouns ===
Line 131: Line 450:
|thin, small objects
|thin, small objects
thin, wide, rigid objects
thin, wide, rigid objects
a piece of a larger thing
a piece of a larger thing
|miếŋ
|miếŋ
Line 254: Line 574:
|-
|-
|quartz
|quartz
|thạch añ
|wạk
|}
|}


Line 276: Line 596:
|-
|-
|fruits
|fruits
|trái cây, hoa wả
|trái cây, hoa
|-
|-
|vegetable
|vegetable
Line 744: Line 1,064:
|-
|-
|0
|0
|<span lang="vi" dir="ltr">khôŋ</span> / <span lang="vi" dir="ltr">đéo</span><ref>Vietnamese for expletive “no”.</ref>
|<span lang="vi" dir="ltr">khôŋ</span> / <span lang="vi" dir="ltr">đéo</span><ref name=":0">Vietnamese for expletive “no”.</ref>
|10<sup>0</sup>
|10<sup>0</sup>
|<span lang="vi" dir="ltr">đơŋ vị</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">đơŋ vị</span>
Line 801: Line 1,121:


==== Decimal numbers ====
==== Decimal numbers ====
In writing, the decimal separator is a '''comma''', not a dot, and the reading for the decimal separator is “<span lang="vi" dir="ltr">fẫy</span>”. Decimal numbers are read as '''“[cardinal number reading of integer portion] fẩy [digit-by-digit / cardinal number reading of decimal portion]”'''. If the decimal portion is exactly '''.5''', its reading can be replaced by '''“<span lang="vi" dir="ltr">rưỡi</span>”'''.
In writing, the decimal separator is a '''comma''', not a dot, and the reading for the decimal separator is “<span lang="vi" dir="ltr">fẫy</span>”. Decimal numbers are read as '''“[cardinal number reading of integer portion] fẫy [digit-by-digit / cardinal number reading of decimal portion]”'''. If the decimal portion is exactly '''.5''', its reading can be replaced by '''“<span lang="vi" dir="ltr">rưỡi</span>”'''.


If a counter word was used, it goes after the decimal number, or it can replace “fẫy”, sandwiched between the integer and decimal portions.
If a counter word was used, it goes after the decimal number, or it can replace “fẫy”, sandwiched between the integer and decimal portions.
Line 850: Line 1,170:
|-
|-
|[[Adnagaporp]]
|[[Adnagaporp]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Ád-na-ga-pốp</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Áđ-na-ga-pốp</span>
|
|
|-
|-
Line 862: Line 1,182:
|-
|-
|Algonquian Basque Pidgin
|Algonquian Basque Pidgin
|<span lang="vi" dir="ltr">Ao-gon-ki-ân Bás-we Píd-gin</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Ao-gon-ki-ân Bás-we Píđ-din</span>
|
|
|-
|-
Line 873: Line 1,193:
|
|
|-
|-
|[[Apollyon]]
|[[apollyon]]
|<span lang="vi" dir="ltr">A-pô-ly-doŋ</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">A-pô-ly-doŋ</span>
|
|
Line 907: Line 1,227:
|Hexagonos
|Hexagonos
|<span lang="vi" dir="ltr">Hék-xa-gon-nós</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Hék-xa-gon-nós</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Lục Giác</span><ref>Vietnamese++ for “hexagon”</ref>
|<span lang="vi" dir="ltr">Lục Dác</span><ref>Vietnamese++ for “hexagon”</ref>
|-
|-
|[[Hummus]]
|[[Hummus]]
Line 931: Line 1,251:
|[[User:Poppingcorn|Poppingcorn]]
|[[User:Poppingcorn|Poppingcorn]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Pốp-piŋ Con</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Pốp-piŋ Con</span>
|Bắp Nổ<ref>Vietnamese++ for “exploding corn”</ref>
|<span lang="vi" dir="ltr">Bắp Nỗ</span><ref>Vietnamese++ for “exploding corn”</ref>
|-
|-
|[[Sq]]
|[[Sq]]
Line 983: Line 1,303:
|[[Aylongam|Great Kingdom of Aylongam]]
|[[Aylongam|Great Kingdom of Aylongam]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Tuyệt đại Vươŋ wốc Ay-roŋ-gam</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Tuyệt đại Vươŋ wốc Ay-roŋ-gam</span>
|
|-
|[[Bad to the Land]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Báđ tu đờ Lañ</span>
|
|-
|[[Caluta]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Ca-lút-ta</span>
|
|
|-
|-
Line 997: Line 1,325:
|<span lang="vi" dir="ltr">Tà Giaŋ Lậŋ Wốc</span><ref>Vietnamese++ for “evil cheating ŋation”</ref>
|<span lang="vi" dir="ltr">Tà Giaŋ Lậŋ Wốc</span><ref>Vietnamese++ for “evil cheating ŋation”</ref>
|-
|-
|[[Hajdislant|The Satanic Free State of Hajdislant]]
|[[Fortsanaphat|Forcanaƕat]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Sa-tăŋ Tự do Wốc Hai-đi-slan-</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Fót-san-na-fát</span>
|
|-
|[[Hajdislant]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Hai-đís-slăŋ</span>
|
|-
|[[The Hertskomestat Syndicate]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Xañ-đi-ka Hớt-skôm-me-stát</span>
|
|
|-
|-
Line 1,007: Line 1,343:
|[[Imerchal]]<br>(Free City of Yetch Bay)
|[[Imerchal]]<br>(Free City of Yetch Bay)
|<span lang="vi" dir="ltr">I-mơ-chai</span><br><span lang="vi" dir="ltr">Tự do Wốc Vịñ Dét-chơ</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">I-mơ-chai</span><br><span lang="vi" dir="ltr">Tự do Wốc Vịñ Dét-chơ</span>
|
|-
|[[Jotlond|Kingdom of Jotlond]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Vươŋ wốc Dót-loñ</span>
|
|-
|[[Keltechra|Odumate of Keltechra]]
|<span lang="vi" dir="ltr">O-đum wốc Keo-ték-ra</span>
|
|
|-
|-
Line 1,014: Line 1,358:
|-
|-
|[[Kozdenen|Republic of Kozdenen]]
|[[Kozdenen|Republic of Kozdenen]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Cộŋ hòa Kód-đen-nen</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Cộŋ hòa Kód-đeŋ-nen</span>
|
|
|-
|-
|[[Kingdom of Kyaw Cen]]
|[[Kingdom of Kyaw Cen]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Vươŋ wốc Cdáp-xen</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Vươŋ wốc Cdáp-xen</span>
|
|-
|[[Lavvakcesaa]]
|<span lang="vi" dir="ltr">La-vắk-sés-xa</span>
|
|-
|[[Lúy Huà|Dì Khu kụ Lúy Huà]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Dì Khu kụ Lúy Hùa</span>
|
|
|-
|-
Line 1,024: Line 1,376:
|
|
|<span lang="vi" dir="ltr">Bắp Wốc</span><ref>Vietnamese++ for “corn ŋation”</ref>
|<span lang="vi" dir="ltr">Bắp Wốc</span><ref>Vietnamese++ for “corn ŋation”</ref>
|-
|[[Maraśa|Three Councils of Maraśa]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Tam Hội đồŋ Ma-ra-sa</span>
|
|-
|-
|[[Marcyland|Republic of Marcyland]]
|[[Marcyland|Republic of Marcyland]]
Line 1,029: Line 1,385:
|<span lang="vi" dir="ltr">Ma-xi Wốc</span><ref>Vietnamese++ for “Marcy ŋation”</ref>
|<span lang="vi" dir="ltr">Ma-xi Wốc</span><ref>Vietnamese++ for “Marcy ŋation”</ref>
|-
|-
|Meize
|[[Nāroňpār|Quingdom of Nāroňpār]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Vươŋ wốc Na-roŋ-pa</span>
|
|-
|[[Ŋərkey|Republic of Ŋərkiye]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Cộŋ hòa Thỗ Ŋĩ Kỳ</span>
|
|
|<span lang="vi" dir="ltr">Bép Wốc</span>
|-
|-
|[[Nāroňpār|Quingdom of Nāroňpār]]
|[[Paz Kiiam]]
|<span lang="vi" dir="ltr">Vươŋ wốc Na-roŋ-pa</span>
(Länśapol)
|<span lang="vi" dir="ltr">Pát Ki-am</span>
(<span lang="vi" dir="ltr">Lan-sa-poi</span>)
|
|
|-
|-
Line 1,060: Line 1,422:
|<span lang="vi" dir="ltr">Bê-du-vát wốc Xar-sla-sơ-da</span>
|<span lang="vi" dir="ltr">Bê-du-vát wốc Xar-sla-sơ-da</span>
|
|
|}
=== Organizations ===
{| class="wikitable"
|+Vietnamese++ for names of organizations
!Original name
!Vietnamese++ acronym
!Vietnamese++ full name
|-
|[[United Ŋations]]
|U-en
|Liêŋ hợp wốc
|-
|[[UnUŊ]]
|U-nuŋ
|Fãn Liêŋ hợp wốc
|-
|[[Medium United Ŋations]]
|Muŋ
|Trung Liêŋ hợp wốc
|-
|[[United Places]]
|U-pê
|Liêŋ hợp Địa dañ
|-
|[[Far Eastern Rail and Road Association]]
|Fê-ra
|Hội Cầu đường Viễŋ đôŋ
|-
|[[Gulf Union]]
|Gờ-u
|Liêŋ miñ Vịñ
|-
|[[Thasusan Union]]
|Thờ-u
|Liêŋ miñ Tha-sút-xa
|-
|[[United Ŋations Office of Monetary Affairs]]
|Uŋ-mao
|Cơ waŋ Tiềŋ tệ Liêŋ hợp wốc
|-
|[[United Ŋations Office for Cartography]]
|Uŋ-cô
|Cơ waŋ Bãŋ đồ Liêŋ hợp wốc
|-
|[[United Ŋations Office for Script Management]]
|U-ŋós-es-mờ
|Cơ waŋ Ký tự Liêŋ hợp wốc
|-
|[[United Ŋations Office of Codes and Document Standardization]]
|U-ŋók-xê-đê-és
|Cơ waŋ Mã hóa và Văŋ bãŋ Liên hợp wốc
|-
|[[Cenrail]]
|
|Xen-reo
|-
|[[Leshrail]]
|
|Lés-reo
|-
|[[ŊATO]]
|Ŋa-tô
|Tổ chứk Hiệp ướk Quâŋ đội Ŋi-brau-tơ
|}
=== Religions ===
{| class="wikitable"
|+Vietnamese++ for religions
!Original name
!Vietnamese++ translation
|-
|[[Big Amogus|Big Amogusism]]
|đạo A-mô-gu-xơ
|-
|[[Seholism]]
|đạo Xê-hồ
|-
|[[Ætérnalism]]
|đạo Vĩñ
|}
|}



Latest revision as of 00:21, 26 November 2025

Vietnamese++
Việt Cộŋ Cộŋ
Language familyAustroasiatic
Early form(s)Vietnamese
EraTranscends time itself
Writing systemLatin
Official status
Spoken inAdnar
Regulated byAdnar
Speaker
Number of speakersidk
Adnagaporp
• Most Adnaran Amoguses
Technical information
UsageEveryday communication
Language codeavn


Vietnamese++ (Việt Cộŋ Cộŋ) is the ŋational language of the Communist Empire of Adnar. It is the same as regular Vietnamese, except for these changes. For a refresher of regular Vietnamese, check out this video.

For sake of compatibility, some text in Adnar has not been translated to Vietnamese++ yet, instead using regular Vietnamese. Notify Supreme Leader Adnagaporp about these texts so he can update them at once.

This clong is stiill in beta. Contact Adnagaporp at adnagaporp@gov.aa for questions or need for a word that hasn’t been translated yet.

I'M NOT DONE YET

Phonology & Morphology

Phonology is mostly similar to the Southern dialect of Vietnamese. Many words have changes done to them in the manner that Adnagaporp would speak them in the fakeworld.

Notice: ⟨d⟩ = /j/, ⟨đ⟩ = /d/, ⟨ŋ⟩ = /ŋ/, ⟨ñ⟩ = /ɲ/, ⟨s⟩ = /ʃ/, ⟨x⟩ = /s/.

Morphology is heavily adulterated.

  • Most coda ⟨c⟩ becomes ⟨k⟩. Some words retain the coda ⟨c⟩ e.g. “wốc” (country).
  • Most coda ⟨n⟩ either becomes ⟨ŋ⟩ or ⟨ñ⟩, depends on the word. A few words retain the coda ⟨n⟩.
  • All onset ⟨ng⟩ and ⟨ngh⟩ becomes ⟨ŋ⟩.
  • All onset ⟨nh⟩ becomes ⟨ñ⟩.
  • All onset ⟨ph⟩ becomes ⟨f⟩.
  • All onset ⟨gi⟩ becomes ⟨d⟩.
  • All onset ⟨qu⟩ becomes ⟨w⟩. If the nucleus starts with an ⟨y⟩, it becomes an ⟨i⟩.
  • The hook tone (hỏi) has been removed. All words spelled with the hook tone in normal Vietnamese now uses the tilde tone (ngã) in Vietnamese++. The reading of tilde tone now becomes identical to the former hook tone. Note that the tilde on ⟨ñ⟩ is not a tone.
  • More nucleus–coda combos are now possible (I’m not telling which one).

General-use vocabulary

Logic & Math

Vietnamese++ logic
Logic Vietnamese++
true, truth riu
false, lie fa-ke
unknown đéo biết
yes, have something
no đéo[1]
and
or hoặk
nand đéo-và
nor đéo-hoặk
xor hoặk-tua[2]
equal bằŋ
identical ñư ñau
greater bự hơŋ
lesser nhõ hơŋ
different khák
approximately xấp xĩ
Vietnamese++ math
Math operator Vietnamese++
number xố
natural number xố tự ñiêŋ
integer xố ŋuyêŋ
rational number xố hũ tỹ
irrational number xố vô tỹ
real number xố thựk
complex number xố fức
positive number (xố) dươŋ
negative number (xố) âm
addition, append, include cộŋ
subtraction, remove, exclude trừ
multiplication, duplicate ñâŋ
division, split chia
exponent
root căŋ
logarithm lóg
factorial dai thừa
function hàm (xố)
fraction fâŋ xố
percent fầŋ chăm
permille fầŋ ŋàŋ
differentiation, derivative đạo hàm
antidifferentiation, antiderivative ŋuyêŋ hàm
integration tích fâŋ
limit dới hạŋ
trigonometric functions (hàm) lượŋ dác
reciprocal ŋịch đão
matrix ma trận
vector vék-tơ

Spatial prepositions

Vietnamese++ spatial navigation terms
Location Vietnamese++
above trên
below dưới
left trái
right fãi
front chướk
behind sau
inside troŋ
outside ŋoài
between dữa
north bắk
south nam
east đôŋ
west tây

Temporal prepositions and Time

Vietnamese++ temporal navigation terms
Time Vietnamese++
present, now bây dờ
past wá khứ
immediate past hồi nãy
future tưoŋ lai
immediate future xíu nữa
today hôm nay
yesterday hôm wa
two days ago hôm kia
tommorrow ŋày mai
two days later ŋày mốt
spring xuân
summer
autumn thu
winter đôŋ
wet season mùa mưa
dry season mùa khô

The Communist Empire of Adnar officially uses HH:MM:SS, DD/MM/YYYY time format. Time is read as “[HH] dờ, [MM] fút [SS] dây”. Days are read as “thứ [weekday], ngày [DD] tháng [MM], năm [YYYY]”.

  • Months are numbered 1 to 12.
    • January, month 1 → “tháŋ một”
    • February, month 2 → “tháŋ hai”
    • ...
    • December, month 12 → “tháŋ mười hai”
  • Weekdays are numbered 2 to 7, and Sunday gets its own name.
    • Monday → “thứ hai”
    • Tuesday → “thứ ba”
    • ...
    • Saturday → “thứ bãy”
    • Sunday → “A-mô-gu-xơ ñật”
  • Years are read like a 4-digits number, without special rules.
Vietnamese++ time units
Unit Vietnamese++
second dây
minute fúk
hour dờ

tiếŋ (cannot be used to describe time location)

day ŋày
week tuầŋ
month tháŋ
season mùa
quarter
year năm
decade thập kỹ
century thế kỹ
millenium thiêŋ niêŋ kỹ

Pronouns

Welcome to the nightmare that is Vietnamese++ kinship pronouns. This system was in place for hundreds of years and people still get by with using them. You’ll get used eventually.

Notice: If the person in question is younger than you, but their father is older than your father, you must refer to them using the older pronoun anyways. For example, your father’s older brother has a daughter (i.e. your female cousin). You must call this person “chị (họ)” regardless of whether she is younger or older than you.

Notice: The whole pronoun thing is based on their position in the family tree. It is entirely possible for you to be the uncle (“cậu”) of a niece who is 3 years younger than you. It sounds awkward I know.

Vietnamese++ kinship pronouns
Relationship to you Vietnamese++
mother
father ba
husband ck
wife vk
mother’s mother bà ŋoại
mother’s father oŋ ŋoại
father’s mother bà nội
father’s father oŋ nội
mother’s grandmother bà cố ŋoại
mother’s grandfather oŋ cố ŋoại
father’s grandmother bà cố nội
father’s grandfather oŋ cố nội
younger sister em gái (ruột)
younger brother em chai (ruột)
older sister chị (gái) (ruột)
older brother añ (chai) (ruột)
mother’s sister
mother’s brother cậu
father’s sister
father’s younger brother chú
father’s older brother bák
mother’s or father’s sister’s husband dượŋ
father’s younger brother’s wife thím
father’s older brother’s wife bák

Noun counters

Vietnamese++ counter words
Type of noun Vietnamese++ counter
fruits

small round objects

chái
animals

clankers (robots, AI, text-to-speech)

coŋ
flowers bôŋ
paper

thin, wide, soft objects

tờ
trees

tall, long, rigid objects

cây
strand

thin, long, soft objects

cọŋ
thin, small objects

thin, wide, rigid objects

a piece of a larger thing

miếŋ
general counter cái, chiếc

Colors

Vietnamese++ colors
Color Vietnamese++
red đõ
orange cam
yellow vàŋ
green xañ lá, lụk
blue xañ dươŋ, lam
purple tím, tía
beige be
brown nâu, cứk[3]
white chắŋ
gray xám
black đen
pink hồŋ

Materials

Vietnamese++ materials
Material Vietnamese++
wood gỗ
stone đá
wool vãi
coal thaŋ
plastic ñựa
paper dáy
leather da
glass kiếŋ
ceramic sàñ
brick gạch
cement bê toŋ
iron sắt
cast iron gaŋ
steel thép
copper đồŋ
gold vàŋ
silver bạk
tin thiếk
aluminium ñôm
redstone đá đõ
diamond kim cươŋ
netherite âm fũ kim[4]
quartz wạk

Food and Drinks

Vietnamese++ foods
Food Vietnamese++
dish món
seasoning da vị
starch tiñ bột
meat thịt
fruits trái cây, hoa wã
vegetable
leafy-vegetables, herbs rao
rice cơm
wheat noodle mỳ
rice noodle miến, búŋ (depends on the type of rice noodle)
Phở fỡ
char siu xá xíu
cow
pig heo
chicken
sheep
fish
shrimp tôm
calamari mựk
butter
cheese fô mai
oil dầu
salt múi
pepper tiêu
MSG bột ŋọt
sugar đườŋ
soy sauce nướk tươŋ
fish sauce nướk mắm
apple táo
orange cam
banana chuối
avocado
strawberry dâu
coconut dừa
pineapple dứa
peach đào
mango xoài
grape ño
watermelon dưa hấu
lemon chañ vàng
lime chañ xañ
passionfruit chañ dây
pomegranate lụ
onion hàñ to
shallot hàñ ñõ
garlic tõi
tomato cà chua
cabbage sà lách
broccoli bôŋ cãi xañ
cauliflower bôŋ cãi trắŋ
carrot cà rốt
cucumber dưa leo
potato khoai Cô-ba
bell pepper ớt chuôŋ
corn bắp
pâté pa-tê
ketchup tươŋ cà
mayonnaise ma-do-ne
yogurt dao-ua
soup súp
congee cháo
hot pot lẫu
tofu tào hũ
sauce sốt
Vietnamese++ drinks
Drink Vietnamese++
beverage thứk uốŋ
water nướk
milk sữa
juice nướk ép
wine rụ
beer bia
cocktail cók-teo
coffee cà fê
smoothie siñ tố
tea chà
honey mật oŋ
lemonade nướk chañ
milk tea chà sữa / bô-ba

Body parts

Vietnamese++ body parts
Part Vietnamese++
body, carcass xák
skin da
head đầu
eye mắt
ear tai
nose mũi
mouth mõm
arm cẵŋ tay
leg cẵŋ châñ, giò
hand bàŋ tay
foot bàŋ châñ
finger ŋóŋ tay
toe ŋóŋ châñ
shoulder vai
belly bụŋ
hip hôŋ
neck cỗ
nail móŋ
tooth răŋ
jaw hàm
armpit nách
elbow khĩu tay
ankle khĩu châñ
bone xươŋ
muscle
hair tók (if on the head),

râu (facial hair), loŋ (anywhere else)

throat họŋ
lung fỗi
stomach bao tữ
intestine ruột
liver gan
brain não
skull sọ
heart tim
kidney thậñ
blood máo
bladder bóŋ đái

Activities

Vietnamese++ activities
Activity Vietnamese++
walk đi (bộ)
run chạy
sleep ŋũ
eat ăŋ
drink uốŋ
study họk
cook nấu
speak nói
read đọk
write viết
listen ŋe
climb leo
open mỡ
close đóŋ
wash rữa
shower tắm
throw wăŋ, chọi
beat up wíñ
scream la
rub chà
touch xờ
wear mặk
sing hót
yap mõm
ban
chop chặt
gaming gêm-miŋ
ungaming âŋ-gêm-miŋ
regaming rì-gêm-miŋ
reungaming rì-âŋ-gêm-miŋ

Numbers

Cardinal numbers

  • 1-digit numbers are self-explanatory.
  • 2-digits numbers, from 10 to 19 → “mười [100 place digit]”.
    • [100 place digit] = 0 → leave blank.
    • [100 place digit] = 5 → read as “lăm”.
  • 2-digits numbers, from 20 to 99 → “[101 place digit] mươi [100 place digit]”.
    • [100 place digit] = 0 → leave blank. Optionally, you may replace “mươi” with “chục” here.
    • [100 place digit] = 1 → read as “mt”.
    • [100 place digit] = 5 → read as “lăm”.
  • 3-digits numbers → “[102 place digit] chăm [101 and 100 as 2-digits number]”.
    • [101 place digit] = 0 → add “lẽ” between [102 place digit] and [100 place digit].
  • 4-digits numbers → “[103 place digit] ŋàŋ [102, 101 and 100 as 3-digits number]”.
    • No 102 place → read 102 place as “khôŋ chăm” instead of leaving blank.
    • All places from 101 to 102 are 0 → add “lẽ” between [103 place digit] and [100 place digit].
  • 7-digits numbers → “[106 place digit] chiệu [105, 104 and 103 as 3-digits number] ŋàŋ [102, 101 and 100 as 3-digits number]”.
    • All places from 101 to 105 are 0 → add “lẽ” between [106 place digit] and [100 place digit].
Vietnamese++ for digits and places. Readings after an arrow are modified forms of the original.
Digit Vietnamese++ Place Vietnamese++
0 khôŋ / đéo[1] 100 đơŋ vị
1 mộtmốt 101 muơimười / chục
2 hai 102 chăm
3 ba 103 ŋàŋ
4 bốn 104 chục ŋàŋ
5 nămlăm 105 chăm ŋàŋ
6 xáu 106 chiệu
7 bãy 107 chục chiệu
8 tám 108 chăm chiệu
9 chíñ 109

Examples:

  • 61 → “xáu mươi mốt” (not “xáu mươi một).
  • 355 → “ba chăm năm mươi lăm” (not “ba chăm năm mươi năm).
  • 2025 → “hai ngàn khôŋ chăm hai mươi lăm”.
  • 150002501 → “một chăm năm mươi chiệu hai ŋàŋ năm chăm lẽ một”.

Decimal numbers

In writing, the decimal separator is a comma, not a dot, and the reading for the decimal separator is “fẫy”. Decimal numbers are read as “[cardinal number reading of integer portion] fẫy [digit-by-digit / cardinal number reading of decimal portion]”. If the decimal portion is exactly .5, its reading can be replaced by rưỡi.

If a counter word was used, it goes after the decimal number, or it can replace “fẫy”, sandwiched between the integer and decimal portions.

Examples:

  • 3,14 → “ba fẫy mười bốn” or “ba fẫy một bốn”.
  • € 20,25 → “hai mươi fẫy hai mươi lăm ơ” or “hai mươi fẫy hai năm ơ” or “hai mươi ơ hai năm”.
    (Ơ” is shortened form of the euro currency “ơ-rô”.)
  • 1,05 → “một fẫy không năm
  • 0,142857 → “khôŋ fẩy một bốn hai tám năm bãy”.
    (Only crazy people reads the decimal portion as a cardinal number.)
  • 1,5 points → “một fẫy năm điễm” or “một điễm năm” or “một điễm rưỡi”.
    (Điễm” is “points”.)

Fractions and Percentages

Fractions are read as “[numerator] fầŋ [denominator]”.

Percentages are read as usual, the % symbol is read “fầŋ chăm” and ‰ is read “fầŋ ŋàŋ”.

Some fractions and percentages have special readings:

  • ½ → “một nữa” / “fâŋ nữa
  • ¼ → “một fầŋ tư
  • 50% increase (1,5×) → “gấp rưỡi
  • 100% increase (2,0×) → “gấp đôi
  • 300% increase (4,0×) → “gấp tư

Ordinal numbers

Prefix “hạŋ” or “thứ” (rank counter) before the ordinal number. There exists only three exceptions to the readings of ordinal numbers. All other ordinals are read as like cardinal numbers.

  • 1st → “(hạŋ) ñất
  • 2nd → “(hạŋ) ñì
  • 4th → “(hạŋ) tư

Negative numbers

Just prefix “âm” or “trừ” before the rest of the number.

Nguhcraft-specific vocabulary

Names

Vietnamese++ for names of people
Original name Vietnamese++ transliteration Vietnamese++ native
Accruenewblue Ắk-cru-e-niu-blu Tăŋ Gia Tâŋ Lam[5]
Adnagaporp Áđ-na-ga-pốp
Ætérnal E-tơ-na Vĩñ[6]
Agma Schwa
(Ŋə)
Ág-ma Swa
(Ŋờ)
Algonquian Basque Pidgin Ao-gon-ki-ân Bás-we Píđ-din
Amalaswinþa A-ma-la-xwin-tha
Anuan Nárel
(Annwan)
A-nu-aŋ Ná-reo
(Aŋ-waŋ)
apollyon A-pô-ly-doŋ
Astaryuu A-xơ-ta-du
Big Amogus Bák A-mô-gu-xơ
Binary Bi-na-ry Ñị Fâŋ[7]
Chronos Crô-nô Thời[8]
Cinthyr Xiñ-tia-rơ
Ea-nāṣir Ia-na-sia
Elordenador E-lốt-đen-na-đo
Hexagonos Hék-xa-gon-nós Lục Dác[9]
Hummus Hu-mús Đậu Hồi[10]
Maj Mai-dơ
Marcy Sheikah Ma-xi Sê-ka
Namnak Xhesas Nam-nắk Sê-sás
Outlaw Sly Ao-lâu Xơ-lai Fạm Ñâŋ Lươŋ Lẹo[11]
Poppingcorn Pốp-piŋ Con Bắp Nỗ[12]
Sq Éx-wi
Stemon Xte-moŋ
Suqi Xu-wi
ßlanty Xơ-zơ-laŋ-ty
Total pleb Tô-ta Pléb Bìñ Dâŋ[13]
Viklo Vík-klô

Ŋations

Vietnamese++ for names of ŋations
Original name Vietnamese++ transliteration Vietnamese++ native
Communist Empire of Adnar Vươŋ wốc Cộŋ sãŋ Ád⁠-⁠na
Amuj A-mui
Anaquan Imperial Federation Vươŋ wốc Liêŋ baŋ A-nắk
Aprux Mexyrhat Áp-rứk Me-si-rát Bão Wốc[14]
Great Kingdom of Aylongam Tuyệt đại Vươŋ wốc Ay-roŋ-gam
Bad to the Land Báđ tu đờ Lañ
Caluta Ca-lút-ta
Coldba (Cuba) Cô-ba (Cu-ba) Lạnh Ba[15]
Enkavak
(Republic of Atlantis)
En-ka-vắk
(Cộŋ hòa Át-lan-tís)
Evil Scamming Country Tà Giaŋ Lậŋ Wốc[16]
Forcanaƕat Fót-san-na-fát
Hajdislant Hai-đís-slăŋ
The Hertskomestat Syndicate Xañ-đi-ka Hớt-skôm-me-stát
Kingdom of Hummland Vươŋ wốc Hum-lan
Imerchal
(Free City of Yetch Bay)
I-mơ-chai
Tự do Wốc Vịñ Dét-chơ
Kingdom of Jotlond Vươŋ wốc Dót-loñ
Odumate of Keltechra O-đum wốc Keo-ték-ra
Kıltmo
(Legw Kılıtan Tmo)
Kít-mô
(Lég-ki-li-tan-tơ-mô)
Muôŋ Màu Wốc[17]
Republic of Kozdenen Cộŋ hòa Kód-đeŋ-nen
Kingdom of Kyaw Cen Vươŋ wốc Cdáp-xen
Lavvakcesaa La-vắk-sés-xa
Dì Khu kụ Lúy Huà Dì Khu kụ Lúy Hùa
Maize Bắp Wốc[18]
Three Councils of Maraśa Tam Hội đồŋ Ma-ra-sa
Republic of Marcyland Cộŋ hòa Ma-xi-lan Ma-xi Wốc[19]
Quingdom of Nāroňpār Vươŋ wốc Na-roŋ-pa
Republic of Ŋərkiye Cộŋ hòa Thỗ Ŋĩ Kỳ
Paz Kiiam

(Länśapol)

Pát Ki-am

(Lan-sa-poi)

Rauratoshan Kingdom Vươŋ wốc Rau-ra-tồ-san Tiñ Lộ Wốc[20]
Sirenguard Autonomous District Wậŋ tự trị Xai-ren-grát Ñâŋ Ŋư Hộ Wốc[21]
Spansos Gaming Xpan-xô Gêm-miŋ
The Great Land of Tanzang
(Tanzag Tontog)
Đại Lãnh Tan-taŋ
(Tan-taŋ Ton-toŋ)
Vallis Draconum
(Draconian Republic)
Long Vực[22]
(Long Cộng hòa)
Bezuvate of Xarslasja Bê-du-vát wốc Xar-sla-sơ-da

Organizations

Vietnamese++ for names of organizations
Original name Vietnamese++ acronym Vietnamese++ full name
United Ŋations U-en Liêŋ hợp wốc
UnUŊ U-nuŋ Fãn Liêŋ hợp wốc
Medium United Ŋations Muŋ Trung Liêŋ hợp wốc
United Places U-pê Liêŋ hợp Địa dañ
Far Eastern Rail and Road Association Fê-ra Hội Cầu đường Viễŋ đôŋ
Gulf Union Gờ-u Liêŋ miñ Vịñ
Thasusan Union Thờ-u Liêŋ miñ Tha-sút-xa
United Ŋations Office of Monetary Affairs Uŋ-mao Cơ waŋ Tiềŋ tệ Liêŋ hợp wốc
United Ŋations Office for Cartography Uŋ-cô Cơ waŋ Bãŋ đồ Liêŋ hợp wốc
United Ŋations Office for Script Management U-ŋós-es-mờ Cơ waŋ Ký tự Liêŋ hợp wốc
United Ŋations Office of Codes and Document Standardization U-ŋók-xê-đê-és Cơ waŋ Mã hóa và Văŋ bãŋ Liên hợp wốc
Cenrail Xen-reo
Leshrail Lés-reo
ŊATO Ŋa-tô Tổ chứk Hiệp ướk Quâŋ đội Ŋi-brau-tơ

Religions

Vietnamese++ for religions
Original name Vietnamese++ translation
Big Amogusism đạo A-mô-gu-xơ
Seholism đạo Xê-hồ
Ætérnalism đạo Vĩñ

References

  1. 1.0 1.1 Vietnamese for expletive “no”.
  2. Out of place hawk tuah reference.
  3. Vietnamese for expletive “poop”.
  4. Vietnamese++ for “nether metal”.
  5. Vietnamese++ for “accrue new blue”
  6. Vietnamese++ for “eternal”
  7. Vietnamese++ for “binary”
  8. Vietnamese++ for “time”
  9. Vietnamese++ for “hexagon”
  10. Vietnamese++ for “chickpeas”
  11. Vietnamese++ for “sly criminal”
  12. Vietnamese++ for “exploding corn”
  13. Vietnamese++ for “commoner”
  14. Vietnamese++ for “thunderstorm ŋation”
  15. Vietnamese++ for “cold (Cu)ba”
  16. Vietnamese++ for “evil cheating ŋation”
  17. Vietnamese++ for “myriad colors ŋation”
  18. Vietnamese++ for “corn ŋation”
  19. Vietnamese++ for “Marcy ŋation”
  20. Vietnamese++ for “star-path ŋation”
  21. Vietnamese++ for “mermaid-protected ŋation”
  22. Vietnamese++ for “dragon chasm”