Vietnamese++
| Vietnamese++ Việt Cộŋ Cộŋ | |
|---|---|
| Language family | Austroasiatic |
| Early form(s) | Vietnamese |
| Era | Transcends time itself |
| Writing system | Latin |
| Official status | |
| Spoken in | Adnar |
| Regulated by | Adnar |
| Speaker | |
| Number of speakers | 2 (Adnagaporp and Big Amogus) |
| Technical information | |
| Usage | Everyday communication |
| Language code | avn |
Vietnamese++ (Việt Cộŋ Cộŋ) is the ŋational language of the Communist Empire of Adnar. It is the same as regular Vietnamese, except for these changes. For a refresher of regular Vietnamese, check out this video.
For sake of compatibility, some text in Adnar has not been translated to Vietnamese++ yet, instead using regular Vietnamese. Notify Supreme Leader Adnagaporp about these texts so he can update them at once.
This clong is stiill in beta. Contact Adnagaporp at adnagaporp@gov.aa for questions or need for a word that hasn’t been translated yet.
I'M NOT DONE YET
Phonology
Honestly I don't know how to explain this like.
also reminder ⟨d⟩ is /j/ and ⟨đ⟩ is /d/ btw.
General-use vocabulary
Pronouns
Welcome to the nightmare that is Vietnamese++ kinship pronouns.
Notice: If the person in question is younger than you, but their father is older than your father, you must refer to them using the older pronoun anyways. For example, your father’s older brother has a daughter (i.e. your female cousin). You must call this person “chị (họ)” regardless of whether she is younger or older than you.
Notice: The whole pronoun thing is based on their position in the family tree. It is entirely possible for you to be the uncle (“cậu”) of a niece who is 3 years younger than you. It sounds awkward I know.
| Relationship to you | Vietnamese++ |
|---|---|
| mother | má |
| father | ba |
| husband | ck |
| wife | vk |
| mother’s mother | bà ŋoại |
| mother’s father | oŋ ŋoại |
| father’s mother | bà nội |
| father’s father | oŋ nội |
| mother’s grandmother | bà cố ŋoại |
| mother’s grandfather | oŋ cố ŋoại |
| father’s grandmother | bà cố nội |
| father’s grandfather | oŋ cố nội |
| younger sister | em gái (ruột) |
| younger brother | em chai (ruột) |
| older sister | chị (gái) (ruột) |
| older brother | añ (chai) (ruột) |
| mother’s sister | dì |
| mother’s brother | cậu |
| father’s sister | cô |
| father’s younger brother | chú |
| father’s older brother | bák |
| mother’s or father’s sister’s husband | dượŋ |
| father’s younger brother’s wife | thím |
| father’s older brother’s wife | bák |
Noun counters
| Type of noun | Vietnamese++ counter |
|---|---|
| fruits
small round objects |
chái |
| animals
clankers (robots, AI, text-to-speech) |
coŋ |
| flowers | bôŋ |
| paper
thin, wide, soft objects |
tờ |
| trees
tall, long, rigid objects |
cây |
| strand
thin, long, soft objects |
cọŋ |
| thin, small objects
thin, wide, rigid objects a piece of a larger thing |
miếŋ |
| general counter | cái, chiếc |
Colors
| Color | Vietnamese++ |
|---|---|
| red | đõ |
| orange | cam |
| yellow | vàŋ |
| green | xañ lá, lụk |
| blue | xañ dươŋ, lam |
| purple | tím, tía |
| beige | be |
| brown | nâu, cứk[1] |
| white | chắŋ |
| gray | xám |
| black | đen |
| pink | hồŋ |
Materials
| Material | Vietnamese++ |
|---|---|
| wood | gỗ |
| stone | đá |
| wool | vãi |
| coal | thaŋ |
| plastic | ñựa |
| paper | dáy |
| leather | da |
| glass | kiếŋ |
| ceramic | sàñ |
| brick | gạch |
| cement | bê toŋ |
| iron | sắt |
| cast iron | gaŋ |
| steel | thép |
| copper | đồŋ |
| gold | vàŋ |
| silver | bạk |
| tin | thiếk |
| aluminium | ñôm |
| redstone | đá đõ |
| diamond | kim cươŋ |
| netherite | âm fũ kim[2] |
| quartz | thạch añ |
Food and Drinks
| Food | Vietnamese++ |
|---|---|
| dish | món |
| seasoning | da vị |
| starch | tiñ bột |
| meat | thịt |
| fruits | trái cây, hoa wả |
| vegetable | cũ |
| leafy-vegetables, herbs | rao |
| rice | cơm |
| wheat noodle | mỳ |
| rice noodle | miến, búŋ (depends on the type of rice noodle) |
| Phở | fỡ |
| char siu | xá xíu |
| cow | bò |
| pig | heo |
| chicken | gà |
| sheep | cù |
| fish | cá |
| shrimp | tôm |
| calamari | mựk |
| butter | bơ |
| cheese | fô mai |
| oil | dầu |
| salt | múi |
| pepper | tiêu |
| MSG | bột ŋọt |
| sugar | đườŋ |
| soy sauce | nướk tươŋ |
| fish sauce | nướk mắm |
| apple | táo |
| orange | cam |
| banana | chuối |
| avocado | bơ |
| strawberry | dâu |
| coconut | dừa |
| pineapple | dứa |
| peach | đào |
| mango | xoài |
| grape | ño |
| watermelon | dưa hấu |
| lemon | chañ vàng |
| lime | chañ xañ |
| passionfruit | chañ dây |
| pomegranate | lụ |
| onion | hàñ to |
| shallot | hàñ ñõ |
| garlic | tõi |
| tomato | cà chua |
| cabbage | sà lách |
| broccoli | bôŋ cãi xañ |
| cauliflower | bôŋ cãi trắŋ |
| carrot | cà rốt |
| cucumber | dưa leo |
| potato | khoai Cô-ba |
| bell pepper | ớt chuôŋ |
| corn | bắp |
| pâté | pa-tê |
| ketchup | tươŋ cà |
| mayonnaise | ma-do-ne |
| yogurt | dao-ua |
| soup | súp |
| congee | cháo |
| hot pot | lẫu |
| tofu | tào hũ |
| sauce | sốt |
| Drink | Vietnamese++ |
|---|---|
| beverage | thứk uốŋ |
| water | nướk |
| milk | sữa |
| juice | nướk ép |
| wine | rụ |
| beer | bia |
| cocktail | cók-teo |
| coffee | cà fê |
| smoothie | siñ tố |
| tea | chà |
| honey | mật oŋ |
| lemonade | nướk chañ |
| milk tea | chà sữa / bô-ba |
Body parts
| Part | Vietnamese++ |
|---|---|
| body, carcass | xák |
| skin | da |
| head | đầu |
| eye | mắt |
| ear | tai |
| nose | mũi |
| mouth | mõm |
| arm | cẵŋ tay |
| leg | cẵŋ châñ, giò |
| hand | bàŋ tay |
| foot | bàŋ châñ |
| finger | ŋóŋ tay |
| toe | ŋóŋ châñ |
| shoulder | vai |
| belly | bụŋ |
| hip | hôŋ |
| neck | cỗ |
| nail | móŋ |
| tooth | răŋ |
| jaw | hàm |
| armpit | nách |
| elbow | khĩu tay |
| ankle | khĩu châñ |
| bone | xươŋ |
| muscle | cơ |
| hair | tók (if on the head),
râu (facial hair), loŋ (anywhere else) |
| throat | họŋ |
| lung | fỗi |
| stomach | bao tữ |
| intestine | ruột |
| liver | gan |
| brain | não |
| skull | sọ |
| heart | tim |
| kidney | thậñ |
| blood | máo |
| bladder | bóŋ đái |
Activities
| Activity | Vietnamese++ |
|---|---|
| walk | đi (bộ) |
| run | chạy |
| sleep | ŋũ |
| eat | ăŋ |
| drink | uốŋ |
| study | họk |
| cook | nấu |
| speak | nói |
| read | đọk |
| write | viết |
| listen | ŋe |
| climb | leo |
| open | mỡ |
| close | đóŋ |
| wash | rữa |
| shower | tắm |
| throw | wăŋ, chọi |
| beat up | wíñ |
| scream | la |
| rub | chà |
| touch | xờ |
| wear | mặk |
| sing | hót |
| yap | mõm |
| ban | gõ |
| chop | chặt |
| gaming | gêm-miŋ |
| ungaming | âŋ-gêm-miŋ |
| regaming | rì-gêm-miŋ |
| reungaming | rì-âŋ-gêm-miŋ |
Numbers
Cardinal numbers
- 1-digit numbers are self-explanatory.
- 2-digits numbers, from 10 to 19 → “mười [100 place digit]”.
- [100 place digit] = 0 → leave blank.
- [100 place digit] = 5 → read as “lăm”.
- 2-digits numbers, from 20 to 99 → “[101 place digit] mươi [100 place digit]”.
- [100 place digit] = 0 → leave blank. Optionally, you may replace “mươi” with “chục” here.
- [100 place digit] = 1 → read as “mốt”.
- [100 place digit] = 5 → read as “lăm”.
- 3-digits numbers → “[102 place digit] chăm [101 and 100 as 2-digits number]”.
- [101 place digit] = 0 → add “lẽ” between [102 place digit] and [100 place digit].
- 4-digits numbers → “[103 place digit] ŋàŋ [102, 101 and 100 as 3-digits number]”.
- No 102 place → read 102 place as “khôŋ chăm” instead of leaving blank.
- All places from 101 to 102 are 0 → add “lẽ” between [103 place digit] and [100 place digit].
- 7-digits numbers → “[106 place digit] chiệu [105, 104 and 103 as 3-digits number] ŋàŋ [102, 101 and 100 as 3-digits number]”.
- All places from 101 to 105 are 0 → add “lẽ” between [106 place digit] and [100 place digit].
| Digit | Vietnamese++ | Place | Vietnamese++ |
|---|---|---|---|
| 0 | khôŋ / đéo[3] | 100 | đơŋ vị |
| 1 | một → mốt | 101 | muơi → mười / chục |
| 2 | hai | 102 | chăm |
| 3 | ba | 103 | ŋàŋ |
| 4 | bốn | 104 | chục ŋàŋ |
| 5 | năm → lăm | 105 | chăm ŋàŋ |
| 6 | xáu | 106 | chiệu |
| 7 | bãy | 107 | chục chiệu |
| 8 | tám | 108 | chăm chiệu |
| 9 | chíñ | 109 | tĩ |
Examples:
- 61 → “xáu mươi mốt” (not “xáu mươi một”).
- 355 → “ba chăm năm mươi lăm” (not “ba chăm năm mươi năm”).
- 2025 → “hai ngàn khôŋ chăm hai mươi lăm”.
- 150002501 → “một chăm năm mươi chiệu hai ŋàŋ năm chăm lẽ một”.
Decimal numbers
In writing, the decimal separator is a comma, not a dot, and the reading for the decimal separator is “fẫy”. Decimal numbers are read as “[cardinal number reading of integer portion] fẩy [digit-by-digit / cardinal number reading of decimal portion]”. If the decimal portion is exactly .5, its reading can be replaced by “rưỡi”.
If a counter word was used, it goes after the decimal number, or it can replace “fẫy”, sandwiched between the integer and decimal portions.
Examples:
- 3,14 → “ba fẫy mười bốn” or “ba fẫy một bốn”.
- € 20,25 → “hai mươi fẫy hai mươi lăm ơ” or “hai mươi fẫy hai năm ơ” or “hai mươi ơ hai năm”.
(“Ơ” is shortened form of the euro currency “ơ-rô”.) - 1,05 → “một fẫy không năm”
- 0,142857 → “khôŋ fẩy một bốn hai tám năm bãy”.
(Only crazy people reads the decimal portion as a cardinal number.) - 1,5 points → “một fẫy năm điễm” or “một điễm năm” or “một điễm rưỡi”.
(“Điễm” is “points”.)
Fractions and Percentages
Fractions are read as “[numerator] fầŋ [denominator]”.
Percentages are read as usual, the % symbol is read “fầŋ chăm” and ‰ is read “fầŋ ŋàŋ”.
Some fractions and percentages have special readings:
- ½ → “một nữa” / “fâŋ nữa”
- ¼ → “một fầŋ tư”
- 50% increase (1,5×) → “gấp rưỡi”
- 100% increase (2,0×) → “gấp đôi”
- 300% increase (4,0×) → “gấp tư”
Ordinal numbers
Prefix “hạŋ” or “thứ” (rank counter) before the ordinal number. There exists only three exceptions to the readings of ordinal numbers. All other ordinals are read as like cardinal numbers.
- 1st → “(hạŋ) ñất”
- 2nd → “(hạŋ) ñì”
- 4th → “(hạŋ) tư”
Negative numbers
Just prefix “âm” or “trừ” before the rest of the number.
Nguhcraft-specific vocabulary
Names
| Original name | Vietnamese++ transliteration | Vietnamese++ native |
|---|---|---|
| Accruenewblue | Ắk-cru-e-niu-blu | Tăŋ Gia Tâŋ Lam[4] |
| Adnagaporp | Ád-na-ga-pốp | |
| Ætérnal | E-tơ-na | Vĩñ[5] |
| Agma Schwa (Ŋə) |
Ág-ma Swa (Ŋờ) |
|
| Algonquian Basque Pidgin | Ao-gon-ki-ân Bás-we Píd-gin | |
| Amalaswinþa | A-ma-la-xwin-tha | |
| Anuan Nárel (Annwan) |
A-nu-aŋ Ná-reo (Aŋ-waŋ) |
|
| Apollyon | A-pô-ly-doŋ | |
| Astaryuu | A-xơ-ta-du | |
| Big Amogus | Bák A-mô-gu-xơ | |
| Binary | Bi-na-ry | Ñị Fâŋ[6] |
| Chronos | Crô-nô | Thời[7] |
| Cinthyr | Xiñ-tia-rơ | |
| Ea-nāṣir | Ia-na-sia | |
| Elordenador | E-lốt-đen-na-đo | |
| Hexagonos | Hék-xa-gon-nós | Lục Giác[8] |
| Hummus | Hu-mús | Đậu Hồi[9] |
| Maj | Mai-dơ | |
| Marcy Sheikah | Ma-xi Sê-ka | |
| Namnak Xhesas | Nam-nắk Sê-sás | |
| Outlaw Sly | Ao-lâu Xơ-lai | Fạm Ñâŋ Lươŋ Lẹo[10] |
| Poppingcorn | Pốp-piŋ Con | Bắp Nổ[11] |
| Sq | Éx-wi | |
| Stemon | Xte-moŋ | |
| Suqi | Xu-wi | |
| ßlanty | Xơ-zơ-laŋ-ty | |
| Total pleb | Tô-ta Pléb | Bìñ Dâŋ[12] |
| Viklo | Vík-klô |
Ŋations
| Original name | Vietnamese++ transliteration | Vietnamese++ native |
|---|---|---|
| Communist Empire of Adnar | Vươŋ wốc Cộŋ sãŋ Ád-na | |
| Amuj | A-mui | |
| Anaquan Imperial Federation | Vươŋ wốc Liêŋ baŋ A-nắk | |
| Aprux Mexyrhat | Áp-rứk Me-si-rát | Bão Wốc[13] |
| Great Kingdom of Aylongam | Tuyệt đại Vươŋ wốc Ay-roŋ-gam | |
| Coldba (Cuba) | Cô-ba (Cu-ba) | Lạnh Ba[14] |
| Enkavak (Republic of Atlantis) |
En-ka-vắk (Cộŋ hòa Át-lan-tís) |
|
| Evil Scamming Country | Tà Giaŋ Lậŋ Wốc[15] | |
| The Satanic Free State of Hajdislant | Sa-tăŋ Tự do Wốc Hai-đi-slan-tơ | |
| Kingdom of Hummland | Vươŋ wốc Hum-lan | |
| Imerchal (Free City of Yetch Bay) |
I-mơ-chai Tự do Wốc Vịñ Dét-chơ |
|
| Kıltmo (Legw Kılıtan Tmo) |
Kít-mô (Lég-ki-li-tan-tơ-mô) |
Muôŋ Màu Wốc[16] |
| Republic of Kozdenen | Cộŋ hòa Kód-đen-nen | |
| Kingdom of Kyaw Cen | Vươŋ wốc Cdáp-xen | |
| Maize | Bắp Wốc[17] | |
| Republic of Marcyland | Cộŋ hòa Ma-xi-lan | Ma-xi Wốc[18] |
| Meize | Bép Wốc | |
| Quingdom of Nāroňpār | Vươŋ wốc Na-roŋ-pa | |
| Rauratoshan Kingdom | Vươŋ wốc Rau-ra-tồ-san | Tiñ Lộ Wốc[19] |
| Sirenguard Autonomous District | Wậŋ tự trị Xai-ren-grát | Ñâŋ Ŋư Hộ Wốc[20] |
| Spansos Gaming | Xpan-xô Gêm-miŋ | |
| The Great Land of Tanzang (Tanzag Tontog) |
Đại Lãnh Tan-taŋ (Tan-taŋ Ton-toŋ) |
|
| Vallis Draconum (Draconian Republic) |
Long Vực[21] (Long Cộng hòa) | |
| Bezuvate of Xarslasja | Bê-du-vát wốc Xar-sla-sơ-da |
References
- ↑ Vietnamese for expletive “poop”.
- ↑ Vietnamese++ for “nether metal”.
- ↑ Vietnamese for expletive “no”.
- ↑ Vietnamese++ for “accrue new blue”
- ↑ Vietnamese++ for “eternal”
- ↑ Vietnamese++ for “binary”
- ↑ Vietnamese++ for “time”
- ↑ Vietnamese++ for “hexagon”
- ↑ Vietnamese++ for “chickpeas”
- ↑ Vietnamese++ for “sly criminal”
- ↑ Vietnamese++ for “exploding corn”
- ↑ Vietnamese++ for “commoner”
- ↑ Vietnamese++ for “thunderstorm ŋation”
- ↑ Vietnamese++ for “cold (Cu)ba”
- ↑ Vietnamese++ for “evil cheating ŋation”
- ↑ Vietnamese++ for “myriad colors ŋation”
- ↑ Vietnamese++ for “corn ŋation”
- ↑ Vietnamese++ for “Marcy ŋation”
- ↑ Vietnamese++ for “star-path ŋation”
- ↑ Vietnamese++ for “mermaid-protected ŋation”
- ↑ Vietnamese++ for “dragon chasm”