Vietnamese++

From Nguhcraft Wiki
Revision as of 23:06, 17 October 2025 by Adnagaporp (talk | contribs) (Pronouns)
Jump to navigation Jump to search

Vietnamese++
Việt Cộŋ Cộŋ
Language familyAustroasiatic
Early form(s)Vietnamese
EraTranscends time itself
Writing systemLatin
Official status
Spoken inAdnar
Regulated byAdnar
Speaker
Number of speakers2
(Adnagaporp and Big Amogus)
Technical information
UsageEveryday communication
Language codeavn


Vietnamese++ (Việt Cộŋ Cộŋ) is the ŋational language of the Communist Empire of Adnar. It is the same as regular Vietnamese, except for these changes. For a refresher of regular Vietnamese, check out this video.

For sake of compatibility, some text in Adnar has not been translated to Vietnamese++ yet, instead using regular Vietnamese. Notify Supreme Leader Adnagaporp about these texts so he can update them at once.

This clong is stiill in beta. Contact Adnagaporp at adnagaporp@gov.aa for questions or need for a word that hasn’t been translated yet.

I'M NOT DONE YET

Phonology

Honestly I don't know how to explain this like.

also reminder ⟨d⟩ is /j/ and ⟨đ⟩ is /d/ btw.

General-use vocabulary

Pronouns

Welcome to the nightmare that is Vietnamese++ kinship pronouns. This system was in place for hundreds of years and people still get by with using them. You’ll get used eventually.

Notice: If the person in question is younger than you, but their father is older than your father, you must refer to them using the older pronoun anyways. For example, your father’s older brother has a daughter (i.e. your female cousin). You must call this person “chị (họ)” regardless of whether she is younger or older than you.

Notice: The whole pronoun thing is based on their position in the family tree. It is entirely possible for you to be the uncle (“cậu”) of a niece who is 3 years younger than you. It sounds awkward I know.

Vietnamese++ kinship pronouns
Relationship to you Vietnamese++
mother
father ba
husband ck
wife vk
mother’s mother bà ŋoại
mother’s father oŋ ŋoại
father’s mother bà nội
father’s father oŋ nội
mother’s grandmother bà cố ŋoại
mother’s grandfather oŋ cố ŋoại
father’s grandmother bà cố nội
father’s grandfather oŋ cố nội
younger sister em gái (ruột)
younger brother em chai (ruột)
older sister chị (gái) (ruột)
older brother añ (chai) (ruột)
mother’s sister
mother’s brother cậu
father’s sister
father’s younger brother chú
father’s older brother bák
mother’s or father’s sister’s husband dượŋ
father’s younger brother’s wife thím
father’s older brother’s wife bák

Noun counters

Vietnamese++ counter words
Type of noun Vietnamese++ counter
fruits

small round objects

chái
animals

clankers (robots, AI, text-to-speech)

coŋ
flowers bôŋ
paper

thin, wide, soft objects

tờ
trees

tall, long, rigid objects

cây
strand

thin, long, soft objects

cọŋ
thin, small objects

thin, wide, rigid objects a piece of a larger thing

miếŋ
general counter cái, chiếc

Colors

Vietnamese++ colors
Color Vietnamese++
red đõ
orange cam
yellow vàŋ
green xañ lá, lụk
blue xañ dươŋ, lam
purple tím, tía
beige be
brown nâu, cứk[1]
white chắŋ
gray xám
black đen
pink hồŋ

Materials

Vietnamese++ materials
Material Vietnamese++
wood gỗ
stone đá
wool vãi
coal thaŋ
plastic ñựa
paper dáy
leather da
glass kiếŋ
ceramic sàñ
brick gạch
cement bê toŋ
iron sắt
cast iron gaŋ
steel thép
copper đồŋ
gold vàŋ
silver bạk
tin thiếk
aluminium ñôm
redstone đá đõ
diamond kim cươŋ
netherite âm fũ kim[2]
quartz thạch añ

Food and Drinks

Vietnamese++ foods
Food Vietnamese++
dish món
seasoning da vị
starch tiñ bột
meat thịt
fruits trái cây, hoa wả
vegetable
leafy-vegetables, herbs rao
rice cơm
wheat noodle mỳ
rice noodle miến, búŋ (depends on the type of rice noodle)
Phở fỡ
char siu xá xíu
cow
pig heo
chicken
sheep
fish
shrimp tôm
calamari mựk
butter
cheese fô mai
oil dầu
salt múi
pepper tiêu
MSG bột ŋọt
sugar đườŋ
soy sauce nướk tươŋ
fish sauce nướk mắm
apple táo
orange cam
banana chuối
avocado
strawberry dâu
coconut dừa
pineapple dứa
peach đào
mango xoài
grape ño
watermelon dưa hấu
lemon chañ vàng
lime chañ xañ
passionfruit chañ dây
pomegranate lụ
onion hàñ to
shallot hàñ ñõ
garlic tõi
tomato cà chua
cabbage sà lách
broccoli bôŋ cãi xañ
cauliflower bôŋ cãi trắŋ
carrot cà rốt
cucumber dưa leo
potato khoai Cô-ba
bell pepper ớt chuôŋ
corn bắp
pâté pa-tê
ketchup tươŋ cà
mayonnaise ma-do-ne
yogurt dao-ua
soup súp
congee cháo
hot pot lẫu
tofu tào hũ
sauce sốt
Vietnamese++ drinks
Drink Vietnamese++
beverage thứk uốŋ
water nướk
milk sữa
juice nướk ép
wine rụ
beer bia
cocktail cók-teo
coffee cà fê
smoothie siñ tố
tea chà
honey mật oŋ
lemonade nướk chañ
milk tea chà sữa / bô-ba

Body parts

Vietnamese++ body parts
Part Vietnamese++
body, carcass xák
skin da
head đầu
eye mắt
ear tai
nose mũi
mouth mõm
arm cẵŋ tay
leg cẵŋ châñ, giò
hand bàŋ tay
foot bàŋ châñ
finger ŋóŋ tay
toe ŋóŋ châñ
shoulder vai
belly bụŋ
hip hôŋ
neck cỗ
nail móŋ
tooth răŋ
jaw hàm
armpit nách
elbow khĩu tay
ankle khĩu châñ
bone xươŋ
muscle
hair tók (if on the head),

râu (facial hair), loŋ (anywhere else)

throat họŋ
lung fỗi
stomach bao tữ
intestine ruột
liver gan
brain não
skull sọ
heart tim
kidney thậñ
blood máo
bladder bóŋ đái

Activities

Vietnamese++ activities
Activity Vietnamese++
walk đi (bộ)
run chạy
sleep ŋũ
eat ăŋ
drink uốŋ
study họk
cook nấu
speak nói
read đọk
write viết
listen ŋe
climb leo
open mỡ
close đóŋ
wash rữa
shower tắm
throw wăŋ, chọi
beat up wíñ
scream la
rub chà
touch xờ
wear mặk
sing hót
yap mõm
ban
chop chặt
gaming gêm-miŋ
ungaming âŋ-gêm-miŋ
regaming rì-gêm-miŋ
reungaming rì-âŋ-gêm-miŋ

Numbers

Cardinal numbers

  • 1-digit numbers are self-explanatory.
  • 2-digits numbers, from 10 to 19 → “mười [100 place digit]”.
    • [100 place digit] = 0 → leave blank.
    • [100 place digit] = 5 → read as “lăm”.
  • 2-digits numbers, from 20 to 99 → “[101 place digit] mươi [100 place digit]”.
    • [100 place digit] = 0 → leave blank. Optionally, you may replace “mươi” with “chục” here.
    • [100 place digit] = 1 → read as “mt”.
    • [100 place digit] = 5 → read as “lăm”.
  • 3-digits numbers → “[102 place digit] chăm [101 and 100 as 2-digits number]”.
    • [101 place digit] = 0 → add “lẽ” between [102 place digit] and [100 place digit].
  • 4-digits numbers → “[103 place digit] ŋàŋ [102, 101 and 100 as 3-digits number]”.
    • No 102 place → read 102 place as “khôŋ chăm” instead of leaving blank.
    • All places from 101 to 102 are 0 → add “lẽ” between [103 place digit] and [100 place digit].
  • 7-digits numbers → “[106 place digit] chiệu [105, 104 and 103 as 3-digits number] ŋàŋ [102, 101 and 100 as 3-digits number]”.
    • All places from 101 to 105 are 0 → add “lẽ” between [106 place digit] and [100 place digit].
Vietnamese++ for digits and places. Readings after an arrow are modified forms of the original.
Digit Vietnamese++ Place Vietnamese++
0 khôŋ / đéo[3] 100 đơŋ vị
1 mộtmốt 101 muơimười / chục
2 hai 102 chăm
3 ba 103 ŋàŋ
4 bốn 104 chục ŋàŋ
5 nămlăm 105 chăm ŋàŋ
6 xáu 106 chiệu
7 bãy 107 chục chiệu
8 tám 108 chăm chiệu
9 chíñ 109

Examples:

  • 61 → “xáu mươi mốt” (not “xáu mươi một).
  • 355 → “ba chăm năm mươi lăm” (not “ba chăm năm mươi năm).
  • 2025 → “hai ngàn khôŋ chăm hai mươi lăm”.
  • 150002501 → “một chăm năm mươi chiệu hai ŋàŋ năm chăm lẽ một”.

Decimal numbers

In writing, the decimal separator is a comma, not a dot, and the reading for the decimal separator is “fẫy”. Decimal numbers are read as “[cardinal number reading of integer portion] fẩy [digit-by-digit / cardinal number reading of decimal portion]”. If the decimal portion is exactly .5, its reading can be replaced by rưỡi.

If a counter word was used, it goes after the decimal number, or it can replace “fẫy”, sandwiched between the integer and decimal portions.

Examples:

  • 3,14 → “ba fẫy mười bốn” or “ba fẫy một bốn”.
  • € 20,25 → “hai mươi fẫy hai mươi lăm ơ” or “hai mươi fẫy hai năm ơ” or “hai mươi ơ hai năm”.
    (Ơ” is shortened form of the euro currency “ơ-rô”.)
  • 1,05 → “một fẫy không năm
  • 0,142857 → “khôŋ fẩy một bốn hai tám năm bãy”.
    (Only crazy people reads the decimal portion as a cardinal number.)
  • 1,5 points → “một fẫy năm điễm” or “một điễm năm” or “một điễm rưỡi”.
    (Điễm” is “points”.)

Fractions and Percentages

Fractions are read as “[numerator] fầŋ [denominator]”.

Percentages are read as usual, the % symbol is read “fầŋ chăm” and ‰ is read “fầŋ ŋàŋ”.

Some fractions and percentages have special readings:

  • ½ → “một nữa” / “fâŋ nữa
  • ¼ → “một fầŋ tư
  • 50% increase (1,5×) → “gấp rưỡi
  • 100% increase (2,0×) → “gấp đôi
  • 300% increase (4,0×) → “gấp tư

Ordinal numbers

Prefix “hạŋ” or “thứ” (rank counter) before the ordinal number. There exists only three exceptions to the readings of ordinal numbers. All other ordinals are read as like cardinal numbers.

  • 1st → “(hạŋ) ñất
  • 2nd → “(hạŋ) ñì
  • 4th → “(hạŋ) tư

Negative numbers

Just prefix “âm” or “trừ” before the rest of the number.

Nguhcraft-specific vocabulary

Names

Vietnamese++ for names of people
Original name Vietnamese++ transliteration Vietnamese++ native
Accruenewblue Ắk-cru-e-niu-blu Tăŋ Gia Tâŋ Lam[4]
Adnagaporp Ád-na-ga-pốp
Ætérnal E-tơ-na Vĩñ[5]
Agma Schwa
(Ŋə)
Ág-ma Swa
(Ŋờ)
Algonquian Basque Pidgin Ao-gon-ki-ân Bás-we Píd-gin
Amalaswinþa A-ma-la-xwin-tha
Anuan Nárel
(Annwan)
A-nu-aŋ Ná-reo
(Aŋ-waŋ)
Apollyon A-pô-ly-doŋ
Astaryuu A-xơ-ta-du
Big Amogus Bák A-mô-gu-xơ
Binary Bi-na-ry Ñị Fâŋ[6]
Chronos Crô-nô Thời[7]
Cinthyr Xiñ-tia-rơ
Ea-nāṣir Ia-na-sia
Elordenador E-lốt-đen-na-đo
Hexagonos Hék-xa-gon-nós Lục Giác[8]
Hummus Hu-mús Đậu Hồi[9]
Maj Mai-dơ
Marcy Sheikah Ma-xi Sê-ka
Namnak Xhesas Nam-nắk Sê-sás
Outlaw Sly Ao-lâu Xơ-lai Fạm Ñâŋ Lươŋ Lẹo[10]
Poppingcorn Pốp-piŋ Con Bắp Nổ[11]
Sq Éx-wi
Stemon Xte-moŋ
Suqi Xu-wi
ßlanty Xơ-zơ-laŋ-ty
Total pleb Tô-ta Pléb Bìñ Dâŋ[12]
Viklo Vík-klô

Ŋations

Vietnamese++ for names of ŋations
Original name Vietnamese++ transliteration Vietnamese++ native
Communist Empire of Adnar Vươŋ wốc Cộŋ sãŋ Ád⁠-⁠na
Amuj A-mui
Anaquan Imperial Federation Vươŋ wốc Liêŋ baŋ A-nắk
Aprux Mexyrhat Áp-rứk Me-si-rát Bão Wốc[13]
Great Kingdom of Aylongam Tuyệt đại Vươŋ wốc Ay-roŋ-gam
Coldba (Cuba) Cô-ba (Cu-ba) Lạnh Ba[14]
Enkavak
(Republic of Atlantis)
En-ka-vắk
(Cộŋ hòa Át-lan-tís)
Evil Scamming Country Tà Giaŋ Lậŋ Wốc[15]
The Satanic Free State of Hajdislant Sa-tăŋ Tự do Wốc Hai-đi-slan-tơ
Kingdom of Hummland Vươŋ wốc Hum-lan
Imerchal
(Free City of Yetch Bay)
I-mơ-chai
Tự do Wốc Vịñ Dét-chơ
Kıltmo
(Legw Kılıtan Tmo)
Kít-mô
(Lég-ki-li-tan-tơ-mô)
Muôŋ Màu Wốc[16]
Republic of Kozdenen Cộŋ hòa Kód-đen-nen
Kingdom of Kyaw Cen Vươŋ wốc Cdáp-xen
Maize Bắp Wốc[17]
Republic of Marcyland Cộŋ hòa Ma-xi-lan Ma-xi Wốc[18]
Meize Bép Wốc
Quingdom of Nāroňpār Vươŋ wốc Na-roŋ-pa
Rauratoshan Kingdom Vươŋ wốc Rau-ra-tồ-san Tiñ Lộ Wốc[19]
Sirenguard Autonomous District Wậŋ tự trị Xai-ren-grát Ñâŋ Ŋư Hộ Wốc[20]
Spansos Gaming Xpan-xô Gêm-miŋ
The Great Land of Tanzang
(Tanzag Tontog)
Đại Lãnh Tan-taŋ
(Tan-taŋ Ton-toŋ)
Vallis Draconum
(Draconian Republic)
Long Vực[21]
(Long Cộng hòa)
Bezuvate of Xarslasja Bê-du-vát wốc Xar-sla-sơ-da

References

  1. Vietnamese for expletive “poop”.
  2. Vietnamese++ for “nether metal”.
  3. Vietnamese for expletive “no”.
  4. Vietnamese++ for “accrue new blue”
  5. Vietnamese++ for “eternal”
  6. Vietnamese++ for “binary”
  7. Vietnamese++ for “time”
  8. Vietnamese++ for “hexagon”
  9. Vietnamese++ for “chickpeas”
  10. Vietnamese++ for “sly criminal”
  11. Vietnamese++ for “exploding corn”
  12. Vietnamese++ for “commoner”
  13. Vietnamese++ for “thunderstorm ŋation”
  14. Vietnamese++ for “cold (Cu)ba”
  15. Vietnamese++ for “evil cheating ŋation”
  16. Vietnamese++ for “myriad colors ŋation”
  17. Vietnamese++ for “corn ŋation”
  18. Vietnamese++ for “Marcy ŋation”
  19. Vietnamese++ for “star-path ŋation”
  20. Vietnamese++ for “mermaid-protected ŋation”
  21. Vietnamese++ for “dragon chasm”